Nelly Sachs: 5 z jej mystických básní prekladaných do angličtiny

$config[ads_kvadrat] not found

Suchers Leidenschaften: Nelly Sachs

Suchers Leidenschaften: Nelly Sachs

Obsah:

Anonim

Nelly Sachsová, ocenená v pondelok s Google Doodle, získala v roku 1966 Nobelovu cenu za literatúru. Ocenenie prišlo len dve desaťročia po svojom prvom zväzku poézie. In den Wohnungen des Todes (V dome smrti) bola vydaná av tom čase bola pochválená za jej „vynikajúce lyrické a dramatické písanie, ktoré interpretuje osud Izraela s dojemnou silou.“ Sachove básne odrážali jej úlohu svedka a obete holokaustu; jej práca bola manželstvom smútku a pamäte.

Básne, ktoré získali jej uznanie sa tiež objavili, keď Sach bol v exile. Sach a jej matka sa narodili v roku 1891 a unikli Berlínu v roku 1940 a prišli ako utečenci do Švédska. Kým ona vydala niekoľko básní v nemeckých časopisoch ako mladá žena, Sachova neskoršia práca odzrkadľovala prenasledovanie a smrť, ktorej boli svedkami nacisti. Metaforický jazyk je napustený do jej básní a opakujúce sa obrazy ako motýle, hviezdy a prítomnosť milovaného sú odhodlaní.

Nižšie je päť jej básní preložených z nemčiny do angličtiny, z ktorých každá zachytáva svoje duálne motívy života a smrti. Archív Židovských Židov poznamenáva, že jej písanie bolo „spojené s mystickými“ svedectvami, ktoré apelovali na milosť ľudstva.

„Glühende Rätsel II“ („Žiariace hádanky II“)

Ponorte sa priamo do extrému

Nie hrať na schovávačku s bolesťou

Môžem ťa len hľadať, keď si vezmem piesok do úst

Tak môžem ochutnať vzkriesenie

Lebo všetci ste opustili môj smútok

A ste izolovaný od mojej lásky, drahí

„Immer noch um die Stirn geschlungen“ („Stále sa skrýva okolo jeho čela“)

Stále okolo vás okolo čela

horný horizont choroby

s ponáhľajúcou sa rebeliou bitky -

záchranné lano vrhnuté do priepasti

chytiť tých, ktorí sa topia v noci

O-A-O-A

držali vo zvlnenom mori samohlások

všetky slová prešli

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("Krížová línia utrpenia")

Pokrivená línia utrpenia

prevracanie po kmotrovi

geometriu vesmíru

navždy na stope svetla vedúceho k vám

a opäť stlmil v padajúcej chorobe

netrpezlivý na dosiahnutie cieľa -

Diese Nacht ”(„ Posledná noc “)

Minulú noc

keď som kráčala po tmavej bočnej ulici

za rohom

môj tieň ležal

v mojom náručí

Tento unavený odev

chceli byť prepravovaní,

a farba sa mi nezdala príťažlivá

Ste mimo bledý!

„Hier und Da“ („Tu a tam“)

Tu a tam je lucerna súcitu

by sa mali požičať rybám

kde bol hák prehltnutý

alebo dusenie.

Tam sú hviezdy trápenia

dozrievali na vykúpenie.

Alebo tam, kde sa navzájom milujú milenci,

milovníci

ktorí sú navždy blízko umierajúci.

$config[ads_kvadrat] not found