Univerzálni prekladatelia povedú k sexu a mnohým nedorozumeniam

$config[ads_kvadrat] not found

DJ Guv Live at Univerz Festival - Invaderz Stage

DJ Guv Live at Univerz Festival - Invaderz Stage
Anonim

Hoci nemusíme mať univerzálnych prekladateľov, ktorí sú bezproblémoví ako ryba Douglas Adams Babel alebo Gokubi Kurt Vonnegut, máme prekladač Google a novo vynájdený ili, ručný prekladateľ špeciálne predávaný na multikultúrnych lotharios. Spit hru do malej nositeľné a reklama by ste veriť, budete čoskoro bozkávať krásne japonské ženy. Je prekvapujúce, že technológia, ktorá sa dlho používa na ďalšie sprisahania sci-fi a premýšľa o konci spoločenských bariér, by sa sexualizovala priamo z brány? Nie naozaj. Sex je bodom kopije, pokiaľ ide o kultúrne interakcie, a univerzálni prekladatelia otvárajú novú romantickú hranicu.

Iste, nástroj, ktorý by nám umožnil bez problémov porozumieť každému jazyku, by bol neuveriteľne užitočný v politike alebo v rozvoji vedy - ale určite by nám to prinieslo aj tak, že by každý mohol naháňať svoju vlastnú verziu „exotických“. jedna vec a vzťahy sú ďalšie. Ili a jeho potomkovia prekladajú frázy a slová, ale neposkytujú cestným mapám kultúry. V skutočnosti môžu uľahčiť nedorozumenia tým, že používateľom umožnia pomaly zhromažďovať nedorozumenia. Preklad nám po tom všetkom neznamená, že by sme boli úplne zrozumiteľní - ani to nie je jazyk.

Obmedzenia sú zarážajúce.

„Myslím si, že existuje veľká šanca, že by ste mohli urobiť stroj schopný prekladu, ak by všetky informácie uvedené vo vetách boli to, čo sa nazýva„ pravdivá podmienená informácia “,“ povedal profesor Swarthmore College of lingvistics Donna Jo Napoli obrátený, "To, čo hovoríte, by muselo byť falošné alebo pravdivé - ako" Mám mačku. "No, buď máte jednu alebo nie."

Nanešťastie je ťažké vyhnúť sa nejednoznačnosti. Tón nám dáva kontext, ale pokiaľ náš prekladateľský stroj nedovolí, aby to prešlo, veľa sa stratí v preklade. Dalo by sa povedať napríklad: „Chcem sa porozprávať len s Bobom“ a znamená to, že Bob je jediný, s kým chcete hovoriť, alebo že chat je všetko, čo od neho potrebujete. Každý, kto používa univerzálny prekladateľ, bude musieť počítať s kontextom strojového porozumenia. Príkladom holandského slova „gezellig“, ktoré znamená „dôverne pohodlné“ alebo „priateľské“, je príklad nástrahy. Skutočný univerzálny prekladateľ by musel mať primerané pochopenie sociálnych situácií, aby mohol prísť na analogické slovo. Potom je tu lexikálna nejednoznačnosť - keď slová nie sú pokryté jedným prekladom, napríklad „bark“ v angličtine a „cita“ v španielčine.

Jedným z nástrojov, ktoré ľudia používajú na obchádzanie nejednoznačnosti, je metaforický jazyk. Analógie a metafory sú v ľudskej komunikácii konštantné. „Svojou schopnosťou stelesňovať koncepčné myšlienky v rôznych kultúrach, metafory prenikajú takmer do všetkých sfér našich životov,“ píše Fion Ho Yan Lau, výskumník na University of Hong Kong. „Pochopenie a interpretácia metafor sa okrem transparentnosti metafor veľmi spolieha aj na svoj prvý jazyk a kultúru.“

Preto je zložité prekladať metafory: sú tak kultúrne zaťažení, že v iných jazykoch nemajú zmysel. Napríklad niektoré metafory v angličtine a čínštine zdieľajú všeobecnú koncepciu; ako napríklad skutočnosť, že obidva jazyky spájajú hnev s teplom. Ale anglický hovorca by sa pravdepodobne stretol s čínskym výrazom „medveď!“ S zmätkom - zatiaľ čo anglickí hovorcovia zvyčajne spájajú medveďa s divokosťou alebo hravosťou, dôsledkom v čínštine je, že niekto sa správa ako idiot. Medvede nie sú avatármi hlúposti pre anglicky hovoriaci svet, takže táto mierna urážka by sa mohla stretnúť ako dosť zvláštna, bezplatná alebo sexuálne progresívna.

Bez ohľadu na to by bol obvinený medveď zmätený.

Jazyky dávajú jednotlivcom kľúčový nástroj pre vlastnú definíciu. Sú tiež jedným z hlavných spôsobov, ako ľudia budujú svoju sociálnu identitu. Výskumní pracovníci zistili, že zdieľanie jazyka spôsobuje, že ľudia sa navzájom stotožňujú viac než zdieľanie kultúrneho prostredia. V časopise Jazyková a sociálna psychológia sociológovia zo štátu Arizona tvrdia, že ide o recipročný vzťah - jazyky ovplyvňujú formovanie etnickej identity, ale etnická identita ovplyvňuje aj spôsob používania jazykov.

Keď hovoríme, nie sme len sprostredkovaním informácií; naše slová sú naplnené našimi kultúrnymi skúsenosťami. A rôzne slová v rôznych jazykoch sa načítavajú inak, aj keď prichádzajú od tej istej osoby. V štúdii o prisťahovalcoch v Spojenom kráľovstve z roku 1987 zistili, že prisťahovalci, ktorí sa rozhodli vyplniť dotazník v angličtine, uviedli iné hodnoty ako prisťahovalci, ktorí sa rozhodli odpovedať v ich rodnom jazyku. Samostatná štúdia Izraelčanov žijúcich v Austrálii zistila, že keď začali s identifikáciou Austrálie ako svojho domova, začali uprednostňovať angličtinu pred hebrejčinou. Jazyk bol v podstate spojený s tým, ako sa identifikovali s národnou kultúrou.

Dobrou správou je, že zatiaľ čo jazyk informuje náš svet, nevytvára ho, čo znamená, že okrem škytaviek, ktoré prichádzajú s prekladmi, neexistujú žiadne veľké prekážky, ktoré by nám bránili v vzájomnom porozumení. Kým Sapir-Whorfova hypotéza stratila priazeň u lingvistov, jej zriedkavá verzia dáva zmysel: Jazyk ovplyvňuje určité aspekty nášho kognitívneho fungovania. Neurčuje ani neupravuje naše myšlienky, ale definuje našu schopnosť využiť tieto myšlienky na ovplyvnenie ľudí okolo nás.

„Jazyk môže niekedy odrážať spôsoby, ktorými spájame veci na svete prostredníctvom rôznych lexikálnych položiek, ktoré používame, ale neurčuje štruktúru nášho sveta,“ hovorí Napoli. „Náš svet sa v jazyku iba vykladá najzreteľnejším spôsobom - ako keby existovala hierarchia postavenia v komunite, potom je veľmi možné, že jazyk bude odrážať túto hierarchiu v jej slovesných zakončeniach. Jazyk však túto hierarchiu nespôsobuje, ako to naznačuje hypotéza Sapir-Whorf. “

Ako už bolo povedané, univerzálny preklad nie je na úrovni predošlých sociálnych hierarchií, ani neposkytuje potrebný kontext pre sociálne nákladný jazyk. Môže nám univerzálny prekladateľ hovoriť navzájom a humanizovať sa? Absolútne. Nemôže to však znamenať, že masívne množstvo kultúrneho zážitku, ktorý prichádza s jazykom. Univerzálny prekladateľ môže byť konečným krídlom, ale nie je pasom pre medzikultúrne porozumenie alebo lásku. Spôsoby, ktorými sme sa navzájom nepochopili, sú hlbšie. Nedajú sa dosiahnuť pomocou gadgetu s aktivovaným hlasom.

Rozhranie medzi mozgom a mozgom? To je iná vec.

$config[ads_kvadrat] not found